高手请进"心之筑"怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 07:56:02
"心之筑"怎么翻译?用作一个建筑公司的商标。

要求:1简洁。2漂亮。

1如果用作商标怎么翻译比较好?如果要把英译的开头字母剥下来设计商标怎样翻译比较简洁而便于设计?

2如果演化成一个slogan该怎样翻译?比如用fulfill该怎么翻?意思大致是用心构筑(家)等等。

3还有什么其他漂亮的翻译方法?不要求直译,要有美感的翻译,和中文意思有较大出入也没关系,只要说得通。

本人会认真阅读每个好心人的回答,无论排在多后面都有可能被采用为最佳答案。如果你愿意,请附上你独特的解释,不甚感谢!
如果本人觉得非常满意,会再追加100分给最佳答案。
谢谢大家不吝赐教!
本人非常喜欢coolshiyong的回答和heartecture这个词.
两位的造词正是我想要的那种感觉.
I do want it that way.

欢迎踊跃补充回答。

谢谢大家!

==========

Heartecture

==========

意思很清楚,我还是把解释权留给您为好。
只说几句:
这个字由heart+architecture合成.这是英语中非常常见的一种构词手法,很多公司、商标名称都使用过该手法,比如Swatch=swiss watch,timex=time+excellence,microsoft=micro+software。

==============
Slogan或广告用语:

A house created from art,
A home filled with love。

Heart build "

The heart build

The house of heart

楼主你好!以下想法与你共同切磋

(一)商标:

CH•HS= Create Home• Heart & Soul
即:
CHHS= Create Home Heart & Soul

备注:Home可以换成House,即:
CHHS= Create House Heart & Soul.

其中,
(1)Create意为:缔造,还含有创新,创造,富有创意,与众不同之意。
(2)Heart & Soul=heart and soul 这里做副词; 意为:全心全意地,全身心地,还含有全力以赴之意。
即:with complete faith,用广告语的口吻来说,就表示:“心之筑”永远都会全身心地投入,为您缔造“完美之家”!

家喻户晓的,最经典的那句:
serve the people heart and soul.
全心全意为人民服务!
很怀旧吧?说的人很多,做的人很少,呵呵。

不过,现在,在这个“客户就是上帝”的年代,用于 “全心全意为上帝服务”可是绝对不过时的,也算得上是一种“与时俱进”了。